您的位置:首页 >> 食疗新闻 >> 百家论谈 >> 正文
 
也谈“垃圾食品”

http://www.htop.net 2006-5-29 15:56:46
 

    据西方媒体报道,在美国新近出现了一个自称为“免费素食主义者”的群体,这些人只享用在垃圾堆里翻找到的人们所丢弃的食品,目的是抵制浪费而并非囊中羞涩。英语原文报道中,出现过两个与汉语中“垃圾”相对应的词:“trash”和“garbage”。在英语中,由这两个词可以组成“垃圾箱”、“倒垃圾”和“垃圾处理”等词组。可见,“免费素食主义者”们所吃的是地道的垃圾食品,尽管在英语中并没有“垃圾食品”一说。因为从正常意义上讲,“垃圾食品”是不可入口的,即使有上述个别人的极端行为,政府也绝不允许这类食品在全国范围内大行其道。 

  由此我想到了英译汉的“垃圾食品”(junkfood)一词,其中的“junk”意义很明确:(堆放在一旁的)没有多大用途的废旧之物。该词既不可与上述的“trash”和“garbage”换用,也与汉语对“垃圾”的界定相去甚远。即使“junk”在某些英汉词典中具有“垃圾”这个义项,充其量也只是把废旧之物视同垃圾的一种宽泛的提法。显然,从字面上看,把“junkfood”译为“垃圾食品”有失准确。另外,凡提到“垃圾”,人们首先会想到“肮脏”、“污秽”,而当前触目可见的“垃圾食品”却工艺精良,色泽诱人,香味扑鼻,毫无龌龊可言。如此看来,即使是取其比喻义,“垃圾食品”的译法也有失真之嫌。 

    在日常生活中,食品大致可分为三类:有益于健康的、无益于健康的和有害于健康的。或称:益健食品、无益食品和有害食品。益健食品不必多说,而我们最熟悉的有害食品就是媒体定期公布的下架“进口”货。介乎二者之间的便是高热量、低营养、重味道、轻功效的无益食品,正是这类具有庞大消费群体的多为洋味的食品,被不少媒体称为“垃圾食品”。这里的“不恰当”有两层意思:一是该词基本上背离了原文含义;二是该词对汉民族的语言认知心理造成了过大的冲击。不是吗?当前无论是在饭店还是在自家用餐时,我们时常都会听到“垃圾!”这样的大呼小叫,令人心惊,倒人胃口。其实,“junkfood”就是品之有味,食之无益的一类食品。 

    “垃圾食品”的提法虽值得商榷,但该词已广为传用。对此,笔者无意挽狂澜于既倒,写此文只想表达这样一个意思:在引进与国计民生有直接关系的词语时,译事“三字经”——信、达、雅中的“信”尤为重要。 

编辑:林羡
加入收藏夹】【打印新闻】【关闭窗口
相关联接
·也谈“垃圾食品”
·乳业市场波澜又起
·茶消费从“传统”走向“现代”
·国产橄榄油“腹背受敌”
·百事VS可口 半个世纪的可乐大战
·中国鸡蛋消费结构分析
·酸奶增长强劲 缺乏领军品牌
·把糖价决定权还给市场
·2006年蒙牛的“攻击点”与“被攻击点”
·中国含糖副食品市场现状及未来趋势分析
 搜 索
 最新更新
·也谈“垃圾食品”
·孕前5原则 生个健康宝宝
·做大龄妈妈要注意的事项
·减肥怎样不反弹
·儿童食品的四大安全隐患
·怀孕前生活方式六忌
·无铅皮蛋果真无铅? 质
·孕前应做哪些准备?
·孕前应做哪些准备?
·桔饼酿银耳
·日餐厅规定自带筷子能打
·椰子银耳煲老鸡